DBId: 651
Entry author: Kentaro Inagaki
Node type: Printed
Le Coran
Le Coran, Traduit de l'arabe, Accompagné de Notes, et Précédé d'un Abrégé de la Vie de Mahomet, Tiré des Ecrivains Orientaux les plus estimés. Par M. Savary
Le Coran (1783)
The Qurʾān, Translated from Arabic. With notes. The translation is preceded by a summary of the Life of Mahomet, which was taken from the most renowned Oriental authors by M. Savary.
Chez Knapen & Fils, Impr.-Libraires de la Cour des Aides, au bas du Pont Saint-Michel. ONFROY, Libraire, Quai des Augustins.
Paris
1783
Claude-Étienne Savary
651
Translation
All
2 vols: vol. 1: xvi; 248; 270; [3]; vol. 2: [4]; 464; [8]
Vol. 1: Paratext: Before main text of the Qurʾān: "Préface" (pp. v-xvj); "ANRÉGÉ DE LA VIE DE MAHOMET, TIRÉ des meilleurs Auteurs Arabes, et des Traditions authentiques de la SONNA." (pp. 1-248).
Ludovico Marracci's edition and Latin translation of the Qurʾān (1698).
Ziad Elmarsafy, The Enlightenment Qur'an. The Politics of Translation and the Construction of Islam (Oxford: One World, 2009), pp. 145-52; Alastair Hamilton, "Claude-Étienne Savary: Orientalism and Fraudulence in Late Eighteenth-Century France", Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 82 (2019), pp. 283-314.
Claude-Étienne Savary (Translator)
According to Kasimirski-Biberstein, "[e]n examinant la traduction de Savary, je m'etais aperçu qu'elle avait été faite évidemment sur la version latine de Maracci, et qu'indépendamment de nombreuses erreurs, elle avait l'inconvénient de ne pas assez accuser la physionomie de l'original, de déguiser souvent, en vue de l'élégance de la phrase, le vague et l'obscurité du texte arabe" (Kasimirski-Biberstein, Préface, idem, tr. Le Koran, (Paris, 1841), p. i). Savary's draft translation is extant at the Bibliothèque universitaire des langues et civilisations, arabe 137 (cf., Hamilton, "Claude-Étienne Savary", p. 311, n. 174).
Kentaro Inagaki